| SCÈNE I - HIPPOLYTE, THÉRAMÈNE
HIPPOLYTE
Le dessein en est pris, je pars, cher Théramène,
Et quitte le séjour de l‘aimable Trézène.
Dans le doute mortel où je suis agité,
Je commence à rougir de mon oisiveté.
Depuis plus de six mois éloigné de mon père,
J‘ignore le destin d‘une tête si chère ;
J‘ignore jusqu‘aux lieux qui le peuvent cacher.
THÉRAMÈNE
Et dans quels lieux, Seigneur, l‘allez-vous donc chercher ?
Déjà, pour satisfaire à votre juste crainte,
J‘ai couru les deux mers que sépare Corinthe ;
J‘ai demandé Thésée aux peuples de ces bords
Où l‘on voit l‘Acheron se perdre chez les morts ;
J‘ai visité l‘Élide, et, laissant le Ténare,
Passé jusqu‘à la mer qui vit tomber Icare.
Sur quel espoir nouveau, dans quels heureux climats
Croyez-vous découvrir la trace de ses pas ?
Qui sait même, qui sait si le Roi votre père
Veut que de son absence on sache le mystère ?
Et si, lorsqu‘avec vous nous tremblons pour ses jours,
Tranquille, et nous cachant de nouvelles amours,
Ce héros n‘attend point qu‘une amante abusée...
HIPPOLYTE
Cher Théramène, arrête, et respecte Thésée.
De ses jeunes erreurs désormais revenu,
Par un indigne obstacle il n‘est point retenu ;
Et fixant de ses vœux l‘inconstance fatale,
Phèdre depuis longtemps ne craint plus de rivale.
Enfin en le cherchant je suivrai mon devoir,
Et je fuirai ces lieux que je n‘ose plus voir.
THÉRAMÈNE
Hé ! depuis quand, Seigneur, craignez-vous la présence
De ces paisibles lieux, si chers à votre enfance,
Et dont je vous ai vu préférer le séjour
Au tumulte pompeux d‘Athènes et de la cour ?
Quel péril, ou plutôt quel chagrin vous en chasse ?
HIPPOLYTE
Cet heureux temps n‘est plus. Tout a changé de face
Depuis que sur ces bords les Dieux ont envoyé
La fille de Minos et de Pasiphaé.
THÉRAMÈNE
J‘entends. De vos douleurs la cause m‘est connue,
Phèdre ici vous chagrine, et blesse votre vue.
Dangereuse marâtre, à peine elle vous vit
Que votre exil d‘abord signala son crédit.
Mais sa haine sur vous autrefois attachée,
Ou s‘est évanouie, ou bien s‘est relâchée.
Et d‘ailleurs, quels périls peut vous faire courir
Une femme mourante et qui cherche à mourir ?
Phèdre, atteinte d‘un mal qu‘elle s‘obstine à taire,
Lasse enfin d‘elle-même et du jour qui l‘éclaire,
Peut-elle contre vous former quelques desseins ?
HIPPOLYTE
Sa vaine inimitié n‘est pas ce que je crains.
Hippolyte en partant fuit
une autre ennemie.
Je fuis, je l‘avoûrai, cette jeune Aricie,
Reste d‘un sang fatal conjuré contre nous.
THÉRAMÈNE
Quoi ! vous-même, Seigneur, la persécutez-vous ?
Jamais l‘aimable sœur des cruels Pallantides
Trempa-t-elle aux complots de ses frères perfides ?
Et devez-vous haïr ces innocents appas ?
HIPPOLYTE
Si je la haïssais, je ne la fuirais pas.
THÉRAMÈNE
Seigneur, m‘est-il permis d‘expliquer votre fuite ?
Pourriez-vous n‘être plus ce superbe Hippolyte,
Implacable ennemi des amoureuses lois,
Et d‘un joug que Thésée a subi tant de fois ?
Vénus, par votre orgueil si longtemps méprisée,
Voudrait-elle à la fin justifier Thésée ?
Et vous mettant au rang du reste des mortels,
Vous a-t-elle forcé d‘encenser ses autels ?
Aimeriez-vous, Seigneur ?
HIPPOLYTE
Ami, qu‘oses-tu dire ?
Toi qui connais mon cœur depuis que je respire,
Des sentiments d‘un cœur si fier, si dédaigneux,
Peux-tu me demander le désaveu honteux ?
C‘est peu qu‘avec son lait une mère amazone
M‘ait fait sucer encor cet orgueil qui t‘étonne ;
Dans un âge plus mûr moi-même parvenu,
Je me suis applaudi quand je me suis connu.
Attaché près de moi par un zèle sincère,
Tu me contais alors l‘histoire de mon père.
Tu sais combien mon âme, attentive à ta voix,
S‘échauffait au récit de ses nobles exploits,
Quand tu me dépeignais ce héros intrépide
Consolant les mortels de l‘absence d‘Alcide,
Les monstres étouffés et les brigands punis,
Procuste, Cercyon, et Scirron, et Sinnis,
Et les os dispersés du géant d‘Epidaure,
Et la Crète fumant du sang du Minotaure.
Mais quand tu récitais des faits moins glorieux,
Sa foi partout offerte et reçue en cent lieux,
Hélène à ses parents dans Sparte dérobée,
Salamine témoin des pleurs de Péribée,
Tant d‘autres, dont les noms lui sont même échappés,
Trop crédules esprits que sa flamme a trompés ;
Ariane aux rochers contant ses injustices,
Phèdre enlevée enfin sous de meilleurs auspices ;
Tu sais comme à regret écoutant ce discours,
Je te pressais souvent d‘en abréger le cours :
Heureux si j‘avais pu ravir à la mémoire
Cette indigne moitié d‘une si belle histoire !
Et moi-même, à mon tour, je me verrais lié ?
Et les Dieux jusque-là m‘auraient humilié ?
Dans mes lâches soupirs d‘autant plus méprisable,
Qu‘un long amas d‘honneurs rend Thésée excusable,
Qu‘aucuns monstres par moi domptés jusqu‘aujourd‘hui
Ne m‘ont acquis le droit de faillir comme lui.
Quand même ma fierté pourrait s‘être adoucie,
Aurais-je pour vainqueur dû choisir Aricie ?
Ne souviendrait-il plus à mes sens égarés
De l‘obstacle éternel qui nous a séparés ?
Mon père la réprouve ; et par des lois sévères
Il défend de donner des neveux à ses frères :
D‘une tige coupable il craint un rejeton ;
Il veut avec leur sœur ensevelir leur nom,
Et que jusqu‘au tombeau soumise à sa tutelle,
Jamais les feux d‘hymen ne s‘allument pour elle.
Dois-je épouser ses droits contre un père irrité
?
Donnerai-je l‘exemple à la témérité ?
Et dans un fol amour ma jeunesse embarquée...
THÉRAMÈNE
Ah ! Seigneur si votre heure est une fois marquée,
Le Ciel de nos raisons ne sait point s‘informer.
Thésée ouvre vos yeux en voulant les fermer,
Et sa haine, irritant une flamme rebelle,
Prête à son ennemie une grâce nouvelle.
Enfin d‘un chaste amour pourquoi vous effrayer ?
S‘il a quelque douceur, n‘osez-vous l‘essayer ?
En croirez-vous toujours un farouche scrupule ?
Craint-on de s‘égarer sur les traces d‘Hercule ?
Quels courages Vénus n‘a-t-elle pas domptés !
Vous-même où seriez-vous, vous qui la combattez,
Si toujours Antiope à ses lois opposée,
D‘une pudique ardeur n‘eût brûlé pour Thésée
?
Mais que sert d‘affecter un superbe discours ?
Avouez-le, tout change ; et depuis quelques jours
On vous voit moins souvent, orgueilleux et sauvage,
Tantôt faire voler un char sur le rivage,
Tantôt, savant dans l‘art par Neptune inventé,
Rendre docile au frein un coursier indompté.
Les forêts de nos cris moins souvent retentissent.
Chargés d‘un feu secret, vos yeux s‘appesantissent.
Il n‘en faut point douter : vous aimez, vous brûlez ;
Vous périssez d‘un mal que vous dissimulez.
La charmante Aricie a-t-elle su vous plaire ?
HIPPOLYTE
Théramène, je pars, et vais chercher mon père.
THÉRAMÈNE
Ne verrez-vous point Phèdre avant que de partir,
Seigneur ?
HIPPOLYTE
C‘est mon dessein : tu peux l‘en avertir.
Voyons-la, puisqu‘ainsi mon devoir me l‘ordonne.
Mais quel nouveau malheur trouble sa chère Œnone ?
SCÈNE II - HIPPOLYTE, ŒNONE, THÉRAMÈNE
ŒNONE
Hélas ! Seigneur, quel trouble au mien peut être égal
?
La Reine touche presque à son terme fatal.
En vain à l‘observer jour et nuit je m‘attache :
Elle meurt dans mes bras d‘un mal qu‘elle me cache.
Un désordre éternel règne dans son esprit.
Son chagrin inquiet l‘arrache de son lit.
Elle veut voir le jour ; et sa douleur profonde
M‘ordonne toutefois d‘écarter tout le monde...
Elle vient.
HIPPOLYTE
..................Il suffit : je la laisse
en ces lieux,
Et ne lui montre point un visage odieux.
SCÈNE III - PHÈDRE, ŒNONE
PHÈDRE
N‘allons point plus avant. Demeurons, chère Œnone.
Je ne me soutiens plus, ma force m‘abandonne.
Mes yeux sont éblouis du jour que je revoi,
Et mes genoux tremblants se dérobent sous moi.
Hélas !
ŒNONE
............Dieux tout-puissants ! que nos
pleurs vous apaisent.
PHÈDRE
Que ces vains ornements, que ces voiles me pèsent !
Quelle importune main, en formant tous ces nœuds,
A pris soin sur mon front d‘assembler mes cheveux ?
Tout m‘afflige et me nuit, et conspire à me nuire.
ŒNONE
Comme on voit tous ses vœux l‘un l‘autre se détruire !
Vous-même, condamnant vos injustes desseins,
Tantôt à vous parer vous excitiez nos mains ;
Vous-même, rappelant votre force première,
Vous vouliez vous montrer et revoir la lumière.
Vous la voyez, madame, et prête à vous cacher,
Vous haïssez le jour que vous veniez chercher ?
PHÈDRE
Noble et brillant auteur d‘une triste famille,
Toi, dont ma mère osait se vanter d‘être fille,
Qui peut-être rougis du trouble où tu me vois,
Soleil, je te viens voir pour la dernière fois.
ŒNONE
Quoi ! vous ne perdrez point cette cruelle envie ?
Vous verrai-je toujours, renonçant à la vie,
Faire de votre mort les funestes apprêts ?
PHÈDRE
Dieux ! que ne suis-je assise à l‘ombre des forêts !
Quand pourrai-je, au travers d‘une noble poussière,
Suivre de l‘œil un char fuyant dans la carrière ?
ŒNONE
Quoi, Madame ?
PHÈDRE
.......................Insensée, où
suis-je ? et qu‘ai-je dit ?
Où laissé-je égarer mes vœux et mon esprit ?
Je l‘ai perdu : les Dieux m‘en ont ravi l‘usage.
Œnone, la rougeur me couvre le visage :
Je te laisse trop voir mes honteuses douleurs,
Et mes yeux, malgré moi, se remplissent de pleurs.
ŒNONE
Ah ! s‘il vous faut rougir, rougissez d‘un silence
Qui de vos maux encore aigrit la violence.
Rebelle à tous nos soins, sourde à tous nos discours,
Voulez-vous sans pitié laisser finir vos jours ?
Qulle fureur les borne au milieu de leur course ?
Quel charme ou quel poison en a tari la source ?
Les ombres par trois fois ont obscurci les cieux
Depuis que le sommeil n‘est entré dans vos yeux ;
Et le jour a trois fois chassé la nuit obscure
Depuis que votre corps languit sans nourriture.
A quel affreux dessein vous laissez-vous tenter ?
De quel droit sur vous-même osez-vous attenter ?
Vous offensez les Dieux auteurs de votre vie ;
Vous trahissez l‘époux à qui la foi vous lie ;
Vous trahissez enfin vos enfants malheureux,
Que vous précipitez sous un joug rigoureux.
Songez qu‘un même jour leur ravira leur mère,
Et rendra l‘espérance au fils de l‘étrangère,
A ce fier ennemi de vous, de votre sang,
Ce fils qu‘une Amazone a porté dans son flanc,
Cet Hippolyte...
PHÈDRE
Ah, dieux !
ŒNONE
Ce reproche vous touche.
PHÈDRE
Malheureuse, quel nom est sorti de ta bouche ?
ŒNONE
Hé bien ! votre colère éclate avec raison :
J‘aime à vous voir frémir à ce funeste nom.
Vivez donc. Que l‘amour, le devoir vous excite,
Vivez, ne souffrez pas que le fils d‘une Scythe,
Accablant vos enfants d‘un empire odieux,
Commande au plus beau sang de la Grèce et des Dieux.
Mais ne différez point : chaque moment vous tue.
Réparez promptement votre force abattue,
Tandis que de vos jours, prêts à se consumer,
Le flambeau dure encore, et peut se rallumer.
PHÈDRE
J‘en ai trop prolongé la coupable durée.
ŒNONE
Quoi ? de quel remords êtes-vous déchirée ?
Quel crime a pu produire un trouble si pressant ?
Vos mains n‘ont point trempé dans le sang innocent ?
PHÈDRE
Grâces au ciel, mes mains ne sont point criminelles.
Plût aux Dieux que mon cœur fût innocent comme elles
!
ŒNONE
Et quel affreux projet avez-vous enfanté,
Dont votre cœur encor doive être épouvanté ?
PHÈDRE
Je t‘en ai dit assez. Epargne-moi le reste.
Je meurs pour ne point faire un aveu si funeste.
ŒNONE
Mourez donc, et gardez un silence inhumain ;
Mais pour fermer vos yeux cherchez une autre main.
Quoiqu‘il vous reste à peine une faible lumière,
Mon âme chez les morts descendra la première.
Mille chemins ouverts y conduisent toujours,
Et ma juste douleur choisira les plus courts.
Cruelle, quand ma foi vous a-t-elle déçue ?
Songez-vous qu‘en naissant mes bras vous ont reçue ?
Mon pays, mes enfants, pour vous j‘ai tout quitté.
Réserviez-vous ce prix à ma fidélité ?
PHÈDRE
Quel fruit espères-tu de tant de violence ?
Tu frémiras d‘horreur si je romps le silence.
ŒNONE
Et que me direz-vous qui ne cède, grands Dieux !
A l‘horreur de vous voir expirer à mes yeux ?
PHÈDRE
Quand tu sauras mon crime, et le sort qui m‘accable,
Je n‘en mourrai pas moins, j‘en mourrai plus coupable.
ŒNONE
Madame, au nom des pleurs que pour vous j‘ai versés,
Par vos faibles genoux que je tiens embrassés,
Délivrez mon esprit de ce funeste doute.
PHÈDRE
Tu le veux. Lève-toi.
ŒNONE
Parlez : je vous écoute.
PHÈDRE
Ciel! que vais-je lui dire ? Et par où commencer ?
ŒNONE
Par de vaines frayeurs cessez de m‘offenser.
PHÈDRE
O haine de Vénus ! O fatale colère !
Dans quels égarements l‘amour jeta ma mère !
ŒNONE
Oublions-les, Madame. Et qu‘à tout l‘avenir
Un silence éternel cache ce souvenir.
PHÈDRE
Ariane,
ma sœur ! de quel amour blessée,
Vous mourûtes aux bords où vous fûtes laissée
!
ŒNONE
Que faites-vous, Madame ? Et quel mortel ennui
Contre tout votre sang vous anime aujourd‘hui ?
PHÈDRE
Puisque Vénus le veut, de ce sang déplorable
Je péris la dernière, et la plus misérable.
ŒNONE
Aimez-vous ?
PHÈDRE
De l‘amour j‘ai toutes les fureurs.
ŒNONE
Pour qui ?
PHÈDRE
Tu vas ouïr le comble des horreurs.
J‘aime... A ce nom fatal, je tremble, je frissonne.
J‘aime...
ŒNONE
Qui ?
PHÈDRE
Tu connais ce fils de l‘Amazone,
Ce prince si longtemps par moi-même opprimé ?
ŒNONE
Hippolyte ! Grands Dieux !
PHÈDRE
C‘est toi qui l‘as nommé.
ŒNONE
Juste ciel ! tout mon sang dans mes veines se glace.
O désespoir ! ô crime ! ô déplorable race !
Voyage infortuné ! Rivage malheureux,
Fallait-il approcher de tes bords dangereux ?
PHÈDRE
Mon mal vient de plus loin. A peine au fils d‘Egée
Sous les lois de l‘hymen je m‘étais engagée,
Mon repos, mon bonheur semblait s‘être affermi,
Athènes me montra mon superbe ennemi.
Je le vis, je rougis, je pâlis à sa vue ;
Un trouble s‘éleva dans mon âme éperdue ;
Mes yeux ne voyaient plus, je ne pouvais parler ;
Je sentis tout mon corps et transir et brûler.
Je reconnus Vénus et ses feux redoutables,
D‘un sang qu‘elle poursuit tourments inévitables.
Par des vœux assidus je crus les détourner :
Je lui bâtis un temple, et pris soin de l‘orner ;
De victimes moi-même à toute heure entourée,
Je cherchais dans leurs flancs ma raison égarée,
D‘un incurable amour remèdes impuissants !
En vain sur les autels ma main brûlait l‘encens :
Quand ma bouche implorait le nom de la Déesse,
J‘adorais Hippolyte ; et le voyant sans cesse,
Même au pied des autels que je faisais fumer,
J‘offrais tout à ce Dieu que je n‘osais nommer.
Je l‘évitais partout. O comble de misère !
Mes yeux le retrouvaient dans les traits de son père.
Contre moi-même enfin j‘osai me révolter :
J‘excitai mon courage à le persécuter.
Pour bannir l‘ennemi dont j‘étais idolâtre,
J‘affectai les chagrins d‘une injuste marâtre ;
Je pressai son exil, et mes cris éternels
L‘arrachèrent du sein et des bras paternels.
Je respirais Œnone, et depuis son absence,
Mes jours moins agités coulaient dans l‘innocence.
Soumise à mon époux, et cachant mes ennuis,
De son fatal hymen je cultivais les fruits.
Vaine précautions ! Cruelle destinée !
Par mon époux lui-même à Trézène amenée,
J‘ai revu l‘ennemi que j‘avais éloigné :
Ma blessure trop vive a aussitôt saigné,
Ce n‘est plus une ardeur dans mes veines cachée :
C‘est Vénus tout entière à sa proie attachée.
J‘ai conçu pour mon crime une juste terreur ;
J‘ai pris la vie en haine, et ma flamme en horreur.
Je voulais en mourant prendre soin de ma gloire;,
Et dérober au jour une flamme si noire :
Je n‘ai pu soutenir tes larmes, tes combats ;
Je t‘ai tout avoué ; je ne m‘en repens pas,
Pourvu que de ma mort respectant les approches,
Tu ne m‘affliges plus par d‘injustes reproches,
Et que tes vains secours cessent de rappeler
Un reste de chaleur tout prêt à s‘exhaler.
SCÈNE IV - PHÈDRE, ŒNONE, PANOPE
PANOPE
Je voudrais vous cacher une triste nouvelle,
Madame ; mais il faut que je vous la révèle.
La mort vous a ravi votre invincible époux,
Et ce malheur n‘est plus ignoré que de vous.
ŒNONE
Panope, que dis-tu ?
PANOPE
Que la Reine abusée
En vain demande au ciel le retour de Thésée,
Et que par des vaisseaux arrivés dans le port
Hippolyte son fils vient d‘apprendre sa mort.
PHÈDRE
Ciel !
PANOPE
Pour le choix d‘un maître Athènes se partage.
Au Prince votre fils l‘un donne son suffrage,
Madame ; et de l‘Etat l‘autre oubliant les lois,
Au fils de l‘étrangère ose donner sa voix.
On dit même qu‘au trône une brigue insolente
Veut placer Aricie et le sang de Pallante.
J‘ai cru de ce péril devoir vous avertir.
Déjà même Hippolyte est tout prêt à partir
;
Et l‘on craint, s‘il paraît dans ce nouvel orage,
Qu‘il n‘entraîne après lui tout un peuple volage.
ŒNONE
Panope, c‘est assez. La Reine, qui t‘entend,
Ne négligera point cet avis important.
SCÈNE V - PHÈDRE, ŒNONE
ŒNONE
Madame, je cessais de vous presser de vivre ;
Déjà même au tombeau je songeais à vous suivre
;
Pour vous en détourner je n‘avais plus de vois ;
Mais ce nouveau malheur vous prescrit d‘autres lois.
Votre fortune change et prend une autre face :
Le Roi n‘est plus. Madame, il faut prendre sa place.
Sa mort vous laisse un fils à qui vous vous devez,
Esclave s‘il vous perd, et roi si vous vivez.
Sur qui, dans son malheur, voulez-vous qu‘il s‘appuie ?
Ses larmes n‘auront plus de main qui les essuie ;
Et ses cris innocents, portés jusques aux Dieux,
Iront contre sa mère irriter ses aïeux.
Vivez, vous n‘avez plus de reproche à vous faire :
Votre flamme devient une flamme ordinaire.
Thésée en expirant vient de rompre les nœuds
Qui faisaient tout le crime et l‘horreur de vos feux.
Hippolyte pour vous devient moins redoutable,
Et vous pouvez le voir sans vous rendre coupable.
Peut-être convaincu de votre aversion,
Il va donner un chef à la sédition.
Détrompez son erreur, fléchissez son courage.
Roi de ces bords heureux, Trézène est son partage ;
Mais il sait que les lois donnent à votre fils
Les superbes remparts que Minerve a bâtis.
Vous avez l‘un et l‘autre une juste ennemie :
Unissez-vous tous deux pour combattre Aricie.
PHÈDRE
Hé bien ! à tes conseils je me laisse entraîner.
Vivons, si vers la vie on peut me ramener,
Et si l‘amour d‘un fils en ce moment funeste
De mes faibles esprits peut ranimer le reste. |
SCÈNE I - ARICIE, ISMÈNE
ARICIE
Hippolyte demande à me voir en ce lieu ?
Hippolyte me cherche et veut me dire adieu ?
Ismène, dis-tu vrai ? N‘es-tu point abusée ?
ISMÈNE
C‘est le premier effet de la mortt de Thésée.
Préparez-vous, Madame, à voir de tous côtés
Voler vers vous les cœurs par Thésée écartés.
Aricie à la fin de son sort est maîtresse,
Et bientôt à ses pieds verra toute la Grèce.
ARICIE
Ce n‘est donc point, Ismène, un bruit mal affermi ?
Je cesse d‘être esclave, et n‘ai plus d‘ennemi ?
ISMÈNE
Non, Madame. les Dieux ne vous sont plus contraires,
Et Thésée a rejoint les mânes de vos frères.
ARICIE
Dit-on quelle aventure a terminé ses jours ?.
ISMÈNE
On sème de sa mort d‘incroyables discours.
On dit que ravisseur d‘une amante nouvelle
Les flots ont englouti cet époux infidèle.
On dit même, et ce bruit est partout répandu,
Qu‘avec Pirithoüs aux enfers descendu,
Il a vu le Cocyte et les rivages sombres,
Et s‘est montré vivant aux infernales ombres ;
Mais qu‘il n‘a pu sortir de ce triste séjour,
Et repasser les bords qu‘on passe sans retour.
ARICIE
Croirai-je qu‘un mortel avant sa dernière heure
Peut pénétrer des morts la profonde demeure ?
Quel charme l‘attirait sur ces bords redoutés ?
ISMÈNE
Thésée est mort, Madame, et vous seule en doutez :
Athènes en gémit, Trézène en est instruite,
Et déjà pour son roi reconnaît Hippolyte.
Phèdre, dans ce palais, tremblante pour son fils,
De ses amis troublés demande les avis.
ARICIE
Et tu crois que pour moi plus humain que son père,
Hippolyte rendra ma chaîne plus légère ?
Qu‘il plaindra mes malheurs ?
ISMÈNE
Madame, je le croi.
ARICIE
L‘insensible Hippolyte est-il connu de toi ?
Sur quel frivole espoir penses-tu qu‘il me plaigne,
Et respecte en moi seule un sexe qu‘il dédaigne ?
Tu vois depuis quel temps il évite nos pas,
Et cherche tous les lieux où nous ne sommes pas.
ISMÈNE
Je sais de ses froideurs tout ce que l‘on récite ;
Mais j‘ai vu près de vous ce superbe Hippolyte ;
Et même, en le voyant, le bruit de sa fierté
A redoublé pour lui ma curiosité.
Sa présence à ce bruit n‘a point paru répondre :
Dès vos premiers regards je l‘ai vu se confondre.
Ses yeux, qui vainement voulaient vous éviter,
Déjà pleins de langueur, ne pouvaient vous quitter.
Le nom d‘amant peut-être offense son courage ;
Mais il en a les yeux, s‘il n‘en a le langage.
ARICIE
Que mon cœur, chère Ismène, écoute avidement
Un discours qui peut-être a peu de fondement !
O toi qui me connais, te semblait-il croyable
Que le triste jouet d‘un sort impitoyable,
Un cœur toujours nourri d‘amertume et de pleurs,
Dût connaître l‘amour et ses folles douleurs ?
Reste du sang d‘un roi, noble fils de la terre,
Je suis seule échappée aux fureurs de la guerre.
J‘ai perdu dans la fleur de leur jeune saison,
Six frères, quel espoir d‘une illustre maison !
Le fer moissonna tout, et la terre humectée
But à regret le sang des neveux d‘Erechtée.
Tu sais, depuis leur mort, quelle sévère loi
Défend à tous les Grecs de soupirer pour moi :
On craint que de la sœur les flammes téméraires
Ne raniment un jour la cendre de ses frères.
Mais tu sais bien aussi de quel œil dédaigneux
Je regardais ce soin d‘un vainqueur soupçonneux.
Tu sais que de tout temps à l‘amour opposée,
Je rendais souvent grâce à l‘injuste Thésée
Dont l‘heureuse rigueur secondait mes mépris.
Mes yeux alors, mes yeux n‘avaient pas vu son fils.
Non que par les yeux seuls, lâchement enchantée,
J‘aime en lui sa beauté, sa grâce tant vantée,
Présents dont la nature a voulu l‘honorer,
Qu‘il méprise lui-même, et qu‘il semble ignorer.
J‘aime, je prise en lui de plus nobles richesses,
Les vertus de son père, et non point les faiblesses.
J‘aime, je l‘avoûrai, cet orgueil généreux
Qui n‘a jamais fléchi sous le joug amoureux.
Phèdre en vain s‘honorait des soupirs de Thésée :
Pour moi, je suis plus fière, et fuis la gloire; aisée
D‘arracher un hommage à mille autres offert,
Et d‘entrer dans un cœur de toutes parts ouvert.
Mais de faire fléchir un courage inflexible,
De porter la douleur dans une âme insensible,
D‘enchaîner un captif de ses fers étonné,
Contre un joug qui lui plaît vainement mutiné ;
C‘est là ce que je veux, c‘est là ce qui m‘irrite.
Hercule à désarmer coûtait moins qu‘Hippolyte,
Et vaincu plus souvent, et plus tôt surmonté,
Préparait moins de gloire; aux yeux qui l‘ont dompté.
Mais, chère Ismène, hélas ! quelle est mon impudence
!
On ne m‘opposera que trop de résistance.
Tu m‘entendras peut-être, humble dans mon ennui,
Gémir du même orgueil que j‘admire aujourd‘hui.
Hippolyte aimerait ? Par quel bonheur extrême
Aurais-je pu fléchir...
ISMÈNE
Vous l‘entendrez lui-même :
Il vient à vous.
SCÈNE II - HIPPOLYTE, ARICIE, ISMÈNE
HIPPOLYTE
Madame, avant que de partir,
J‘ai cru de votre sort devoir vous avertit.
Mon père ne vit plus. Ma juste défiance
Présageait les raisons de sa trop longue absence :
La mort seule, bornant ses travaux éclatants,
Pouvait à l‘univers le cacher si longtemps.
Les Dieux livrent enfin à la Parque homicide
L‘ami, le compagnon, le successeur d‘Alcide.
Je crois que votre haine, épargnant ses vertus,
Ecoute sans regret ces noms qui lui sont dus.
Un espoir adoucit ma tristesse mortelle :
Je puis vous affranchier d‘une austère tutelle.
Je révoque des lois dont j‘ai plaint la rigueur :
Vous pouvez disposer de vous, de votre cœur ;
Et dans cette Trézène, aujourd‘hui mon partage,
De mon aïeul Pitthée autrefois l‘héritage,
Qui m‘a sans balancer reconnu pour son roi,
Je vous laisse aussi libre, et plus libre que moi.
ARICIE
Modérez des bontés dont l‘excès m‘embarrasse.
D‘un soin si généreux honorer ma disgrâce,
Seigneur, c‘est me ranger, plus que vous ne pensez,
Sous ces austères lois dont vous me dispensez.
HIPPOLYTE
Du choix d‘un successeur Athènes incertaine,
Parle de vous, me nomme, et le fils de la Reine.
ARICIE
De moi, Seigneur ?
HIPPOLYTE
Je sais, sans vouloir me flatter,
Qu‘une superbe loi semble me rejeter.
La Grèce me reproche une mère étrangère.
Mais si pour concurrent je n‘avais que mon frère,
Madame, j‘ai sur lui de véritables droits
Que je saurais sauver du caprice des lois.
Un frein plus légitime arrête mon audace :
Je vous cède, ou plutôt je vous rends une place,
Un sceptre que jadis vos aïeux ont reçu
De ce fameux mortel que la terre a conçu.
L‘adoption le mit entre les mains d‘Egée.
Athènes, par mon père accrue et protégée,
Reconnut avec joie un roi si généreux,
Et laissa dans l‘oubli vos frères malheureux.
Athènes dans ses murs maintenant vous rappelle.
Assez elle a gémi d‘une longue querelle,
Assez dans ses sillons votre sang englouti
A fait fumer le champ dont il était sorti.
Trézène m‘obéit. Les campagnes de Crète
Offrent au fils de Phèdre une riche retraite.
L‘Attique est votre bien. Je pars et vais pour vous
Réunir tous les vœux partagés entre nous.
ARICIE
De tout ce que j‘entends étonnée et confuse,
Je crains presque, je crains qu‘un songe ne m‘abuse.
Veillé-je ? Puis-je croire un semblable dessein ?
Quel Dieu, Seigneur, quel Dieu l‘a mis dans votre sein ?
Qu‘à bon droit votre gloire; en tous lieux est semée !
Et que la vérité passe la renommée !
Vous-même en ma faveur vous voulez vous trahir !
N‘était-ce pas assez de ne me point haïr ?
Et d‘avoir si longtemps pu défendre votre âme
De cette inimitié...
HIPPOLYTE
Moi, vous haïr, Madame ?
Avec quelques couleurs qu‘on ait peint ma fierté,
Croit-on que dans ses flancs un monstre m‘ait porté ?
Quelles sauvages mœurs, quelle haine endurcie
Pourrait, en vous voyant, n‘être point adoucie ?
Ai-je pu résister au charme décevant...
ARICIE
Quoi ? Seigneur.
HIPPOLYTE
Je me suis engagé trop avant.
Je vois que la raison cède à la violence.
Puisque j‘ai commencé de rompre le silence,
Madame, il faut poursuivre : il faut vous informer
D‘un secret que mon cœur ne peut plus renfermer.
Vous voyez devant vous un prince déplorable,
D‘un téméraire orgueil exemple mémorable.
Moi qui, contre l‘amour fièrement révolté,
Aux fers de ses captifs ai longtemps insulté ;
Qui des faibles mortels déplorant les naufrages,
Pensais toujours du bord contempler les orages ;
Asservi maintenant sous la commune loi,
Par quel trouble me vois-je emporté loin de moi ?
Un moment a vaincu mon audace imprudente :
Cette âme si superbe est enfin dépendante.
Depuis près de six mois, honteux, désespéré,
Portant partout le trait dont je suis déchiré,
Contre vous, contre moi, vainement je m‘éprouve :
Présente je vous fuis, absente je vous trouve ;
Dans le fond des forêts votre image me suit ;
La lumière du jour, les ombres de la nuit,
Tout retrace à mes yeux les charmes que j‘évite,
Tout vous livre à l‘envi le rebelle Hippolyte.
Moi-même, pour tout fruit de mes soins superflus,
Maintenant je me cherche, et ne me trouve plus.
Mon arc, mes javelots, mon char, tout m‘importune.
Je ne me souviens plus des leçons de Neptune.
Mes seuls gémissements font retentir les bois,
Et mes coursiers oisifs ont oublié ma voix.
Peut-être le récit d‘un amour si sauvage
Vous fait en m‘écoutant rougir de votre ouvrage.
D‘un cœur qui s‘offre à vous quel farouche entretien !
Quel étrange captif pour un si beau lien !
Mais l‘offrande à vos yeux en doit être plus chère.
Songez que je vous parle une langue étrangère,
Et ne rejetz pas des vœux mal exprimés,
Qu‘Hippolyte sans vous n‘aurait jamais formés.
SCÈNE III - HIPPOLYTE, ARICIE, THÉRAMÈNE,
ISMÈNE
THÉRAMÈNE
Seigneur, la reine vient, et je l‘ai devancée.
Elle vous cherche.
HIPPOLYTE
Moi ?
THÉRAMÈNE
J‘ignore sa pensée,
Mais on vous est venu demander de sa part.
Phèdre veut vous parler avant votre départ.
HIPPOLYTE
Phèdre ? Que lui dirai-je ? Et que peut-elle attendre...
ARICIE
Seigneur, vous ne pouvez refuser de l‘entendre.
Quoique trop convaincu de son inimitié,
Vous devez à ses pleurs quelque ombre de pitié.
HIPPOLYTE
Cependant vous sortez. Et je pars. Et j‘ignore
Si je n‘offense point les charmes que j‘adore.
J‘ignore si ce cœur que je laisse en vos mains...
ARICIE
Partez, Prince, et suivez vos généreux desseins.
Rendez de mon pouvoir Athènes tributaire.
J‘accepte tous les dons que vous voulez me faire.
Mais cet Empire enfin si grand, si glorieux,
N‘est pas de vos présents le plus cher à mes yeux.
SCÈNE IV - HIPPOLYTE, THÉRAMÈNE
HIPPOLYTE
Ami, tout est-il prêt ? Mais la Reine s‘avance.
Va, que pour le départ tout s‘arme en diligence.
Fais donner le signal, cours, ordonne et revien
Me délivrer bientôt d‘un fâcheux entretien.
SCÈNE V - PHÈDRE, HIPPOLYTE, ŒNONE
PHÈDRE à ŒNONE
Le voici. Vers mon cœur tout mon sang se retire.
J‘oublie, en le voyant, ce que je viens lui dire.
ŒNONE
Souvenez-vous d‘un fils qui n‘espère qu‘en vous.
PHÈDRE
On dit qu‘un prompt départ vous éloigne de nous,
Seigneur. A vos douleurs je viens joindre mes larmes.
Je vous viens pour un fils expliquer mes alarmes.
Mon fils n‘a plus de père, et le jour n‘est pas loin
Qui de ma mort encor doit le rendre témoin.
Déjà mille ennemis attaquent son enfance ;
Vous seul pouvez contre eux embrasser sa défense.
Mais un secret remords agite mes esprits.
Je crains d‘avoir fermé votre oreille à ses cris.
Je tremble que sur lui votre juste colère
Ne poursuive bientôt une odieuse mère.
HIPPOLYTE
Madame, je n‘ai point des sentiments si bas.
PHÈDRE
Quand vous me haïriez, je ne m‘en plaindrais pas,
Seigneur. Vous m‘avez vue attachée à vous nuire ;
Dans le fond de mon cœur vous ne pouviez pas lire.
A votre inimitié j‘ai pris soin de m‘offrir.
Aux bords que j‘habitais je n‘ai pu vous souffrir.
En public, en secret, contre vous déclarée,
J‘ai voulu par des mers en être séparée ;
J‘ai même défendu par une expresse loi
Qu‘on osât prononcer votre nom devant moi.
Si pourtant à l‘offense on mesure la peine,
Si la haine peut seule attirer votre haine,
Jamais femme ne fut plus digne de pitié,
Et moins digne, Seigneur, de votre inimitié.
HIPPOLYTE
Des droits de ses enfants une mère jalouse
Pardonne rarement au fils d‘une autre épouse.
Madame, je le sais. Les soupçons importuns
Sont d‘un second hymen les fruits les plus communs.
Toute autre aurait pour moi pris les mêmes ombrages,
Et j‘en aurais peut-être essuyé plus d‘outrages.
PHÈDRE
Ah ! Seigneur, que le Ciel, j‘ose ici l‘attester,
De cette loi commune a voulu m‘excepter !
Qu‘un soin bien différent me trouble et me dévore !
HIPPOLYTE
Madame, il n‘est pas temps de vous troubler encore.
Peut-être votre époux voit encore le jour ;
Le ciel peut à nos pleurs accorder son retour.
Neptune le protège, et ce Dieu tutélaire
Ne sera pas en vain imploré par mon père.
PHÈDRE
On ne voit point deux fois le rivage des morts,
Seigneur. Puisque Thésée a vu les sombres bords,
En vain vous espérez qu‘un Dieu vous le renvoie,
Et l‘avare Achéron ne lâche point sa proie.
Que dis-je ? Il n‘est point mort, puisqu‘il respire en vous.
Toujours devant mes yeux je crois vois mon époux.
Je le vois, je lui parle, et mon cœur... Je m‘égare,
Seigneur ; ma folle ardeur malgré moi se déclare.
HIPPOLYTE
Je vois de votre amour l‘effet prodigieux.
Tout mort qu‘il est, Thésée est présent à
vos yeux ;
Toujours de son amour votre âme est embrasée.
PHÈDRE
Oui, Prince, je languis, je brûle pour Thésée.
Je l‘aime, non point tel que l‘ont vu les enfers,
Volage adorateur de mille objets divers,
Qui va du Dieu des morts déshonorer la couche ;
Mais fidèle, mais fier, et même un peu farouche,
Charmant, jeune, traînant tous les cœurs après soi,
Tel qu‘on dépeint nos Dieux, ou tel que je vous voi.
Il avait votre port, vos yeux, votre langage,
Cette noble pudeur colorait son visage,
Lorsque de notre Crète il traversa les flots,
Digne sujet des vœux des filles de Minos.
Que faisiez-vous alors ? Pourquoi sans Hyppolyte
Des héros de la Grèce assembla-t-il l‘élite ?
Pourquoi, trop jeune encor, ne pûtes-vous alors
Entrer dans le vaisseau qui le mit sur nos bords ?
Par vous aurait péri le monstre de la Crète,
Malgré tous les détours de sa vaste retraite.
Pour en développer l‘embarras incertain,
Ma sœur du fil fatal eût armé votre main.
Mais non, dans ce dessein je l‘aurais devancée :
L‘amour m‘en eût d‘abord inspiré la pensée.
C‘est moi, Prince, c‘est moi dont l‘utile secours
Vous eût du Labyrinthe enseigné les détours.
Que de soins m‘eût coûté cette tête charmante
!
Un fil n‘eût point assez rassuré votre amante.
Compagne du péril qu‘il vous fallait chercher,
Moi-même devant vous j‘aurais voulu marcher ;
Et Phèdre, au Labyrinthe avec vous descendue,
Se serait avec vous retrouvée ou perdue.
HIPPOLYTE
Dieux ! qu‘est-ce que j‘entends ? Madame, oubliez-vous
Que Thésée est mon père et qu‘il est votre époux
?
PHÈDRE
Et sur quoi jugez-vous que j‘en perds la mémoire,
Prince ? Aurais-je perdu tout le soin de ma gloire; ?
HIPPOLYTE
Madame, pardonnez. J‘avoue, en rougissant,
Que j‘accusais à tort un discours innocent.
Ma honte ne peut plus soutenir votre vue ;
Et je vais...
PHÈDRE
Ah ! cruel, tu m‘as trop entendue.
Je t‘en ai dit assez pour te tirer d‘erreur.
Hé bien ! connais donc Phèdre et toute sa fureur.
J‘aime. Ne pense pas qu‘au moment que je t‘aime,
Innocente à mes yeux je m‘approuve moi-même,
Ni que du fol amour qui trouble ma raison
Ma lâche complaisance ait nourri le poison.
Objet infortuné des vengeances célestes,
Je m‘abhorre encor plus que tu ne me détestes.
Les Dieux m‘en sont témoins, ces Dieux qui dans mon flanc
Ont allumé le feu fatal à tout mon sang,
Ces Dieux qui se sont fait une gloire; cruelle
De séduire le cœur d‘une faible mortelle.
Toi-même en ton esprit rappelle le passé.
C‘est peu de t‘avoir fui, cruel, je t‘ai chassé.
J‘ai voulu te paraître odieuse, inhumaine.
Pour mieux te résister, j‘ai recherché ta haine.
De quoi m‘ont profité mes inutiles soins ?
Tu me haïssais plus, je ne t‘aimais pas moins.
Tes malheurs te prêtaient encor de nouveaux charmes.
J‘ai langui, j‘ai séché, dans les feux, dans les larmes.
Il suffit de tes yeux pour t‘en persuader,
Si tes yeux un moment pouvaient me regarder.
Que dis-je ? Cet aveu que je viens de te faire,
Cet aveu si honteux, le crois-tu volontaire ?
Tremblante pour un fils que je n‘osais trahir,
Je te venais prier de ne le point haïr.
Faibles projets d‘un cœur trop plein de ce qu‘il aime !
Hélas ! je ne t‘ai pu parler que de toi-même.
Venge-toi, punis-moi d‘un odieux amour.
Digne fils du héros qui t‘a donné le jour,
Délivre l‘univers d‘un monstre qui t‘irrite.
La veuve de Thésée ose aimer Hippolyte !
Crois-moi, ce monstre affreux ne doit point t‘échapper.
Voilà mon cœur. C‘est là que ta main doit frapper.
Impatient déjà d‘expier son offense,
Au-devant de ton bras je le sens qui s‘avance.
Frappe. Ou si tu le crois indigne de tes coups,
Si ta haine m‘envie un supplice si doux,
Ou si d‘un sang trop vil ta main serait trempée,
Au défaut de ton bras prête-moi ton épée.
Donne.
ŒNONE
Que faites-vous, Madame ? Justes Dieux !
Mais on vient. Evitez des témoins odieux ;
Venez, rentrez, fuyez une honte certaine.
SCÈNE VI - HIPPOLYTE, THÉRAMÈNE
THÉRAMÈNE
Est-ce Phèdre qui fuit, ou plutôt qu‘on entraîne ?
Pourquoi, Seigneur, pourquoi ces marques de douleur ?
Je vous vois sans épée, interdit, sans couleur ?
HIPPOLYTE
Théramène, fuyons. Ma surprise est extrême.
Je ne puis sans horreur me regarder moi-même.
Phèdre... Mais non, grands Dieux ! qu‘en un profond oubli
Cet horrible secret demeure enseveli.
THÉRAMÈNE
Si vous voulez partir, la voile est préparée.
Mais Athènes, Seigneur, s‘est déjà déclarée.
Ses chefs ont pris les voix de toutes ses tribus.
Votre frère l‘emporte, et Phèdre a le dessus.
HIPPOLYTE
Phèdre ?
THÉRAMÈNE
Un héraut chargé des volontés d‘Athènes
De l‘Etat en ses mains vient remettre les rênes.
Son fils est roi, Seigneur.
HIPPOLYTE
Dieux, qui la connaissez,
Est-ce donc sa vertu que vous récompensez ?
THÉRAMÈNE
Cependant un bruit sourd veut que le Roi respire.
On prétend que Thésée a paru dans l‘Epire.
Mais moi qui l‘y cherchai, Seigneur, je sais trop bien...
HIPPOLYTE
N‘importe, écoutons tout, et ne négligeons rien.
Examinons ce bruit, remontons à sa source.
S‘il ne mérite pas d‘interrompre ma course,
Partons ; et quelque prix qu‘il en puisse coûter,
Mettons le sceptre aux mains dignes de le porter. |